■代表 堀 佳津栄 (ほり かづえ)Kazue Hori

  • 小学校の頃、テレビで映画「ブッシュマン」を見たことをきっかけに、外国、異文化や人に興味を持つようになり、まずは英語が必要との思いから、高校生の時に交換留学生として1年間オーストラリアに留学。それをきっかけに、直近20年間で地球約 42周、約2,800時間ほど飛行機に乗り、これまで約30年間、海外営業職として、商社やメーカーでキャリアを積む。
  • Kazue Hori’s passion for international cultures and people began in childhood after watching the film The Gods Must Be Crazy, which sparked a deep curiosity about the world beyond Japan. Recognizing the importance of language as a gateway to global connection, she embarked on a one-year exchange program to Australia during high school to immerse herself in English.This early experience laid the foundation for a career that spans over 30 years in international sales, working with both trading companies and manufacturers. Over the past two decades alone, she has traveled the equivalent of approximately 42 times around the globe, spending over 2,800 hours in the air—a testament to her hands-on global business experience.With a wealth of cross-cultural insight and deep industry knowledge, she now leverages her expertise to support businesses in navigating and succeeding in global markets.

■起業のきっかけ Founder’s Inspiration

  • 前職での大手変圧器メーカーでの出張営業の際、新潟にある大手変圧器メーカーにてかなり古い変圧器を発見。そこには、その変圧器メーカーの歴史が説明されており、生まれ育った川口市のメーカーが製造したと記載があり「電気の時代が始まりを告げ、近代化の途上にあった日本が諸外国の新しい技術を取り入れては国産化をめざしていた時代に、川口のメーカーも一助を担っていた」と大変感心する。しかし、そのタンクメーカーの事は全く知らず、まだ川口と言えば、吉永小百合の「キューポラのある街」が有名だが、既に、映画上映からは半世紀以上が経っており、今ではキューポラの街並みを知っている人の方が少なくなっている。時代が変わり、需要が変わることは自然な事だが、「工場や設備というキャパシティ、そして、“職人”という尊い技術、何十年もやってきた“経験や実績”をもっているのに、国内需要が減っているからと言って先細りしていくのを、「時代だから、しょうがない」とただ見ているのはもったいない。何か出来ないのか?」と強く思い、起業を考えるに至る。
  • The idea to start this company was born during a business trip in a previous role at a major transformer manufacturer. While visiting a client site in Niigata, I came across an extremely old transformer still in operation. The display nearby detailed its history—and to my surprise, it had been manufactured by a company based in my hometown of Kawaguchi.The panel explained that during Japan’s modernization—when the nation was striving to adopt and localize foreign technologies—this Kawaguchi-based manufacturer played a key role in the emergence of Japan’s electrical era. I was deeply moved by the thought that my hometown had once contributed to such a critical chapter in Japan’s industrial evolution.And yet, I had never heard of this manufacturer. While Kawaguchi is widely known for the classic film “The Town with a Cupola” featuring Sayuri Yoshinaga, more than half a century has passed since the film’s release, and fewer people today are familiar with the city’s legacy as an industrial hub.Of course, times change and demand shifts—that is natural. But I couldn’t help thinking:“Is it right to let these factories, equipment, and above all, the invaluable skills of master craftsmen—refined over decades—simply fade away just because domestic demand is shrinking?”That moment planted the seed for entrepreneurship. I strongly felt that there must be something I could do to support and revitalize these capabilities. That conviction became the foundation for launching HORI & Company.

■これまでのキャリアから活かせる経験・技術 Key Strengths

  • 課題発見・解決提案力
    これまで蛍石やアモルファス合金など、さまざまな製品を扱ってきました。技術者でないから、良く分からないことだから、とにかく、常に自分から行動を起こし、直接、情報聴収することを心がけてきました。同業種のいろいろなレイヤーの方から話を聞く事となり、潜在ニーズや真の課題を探り当て、提案営業に生かすことが出来、その結果、今まで接点がなかった新規顧客を多数開拓することが出来ました。
  • Expertise in Problem Identification and Solution-Oriented Sales
    With a background in handling a wide range of technical products—including fluorite and amorphous alloys—our CEO has consistently taken a proactive approach to information gathering, regardless of technical complexity. By engaging directly with stakeholders across multiple layers of the industry, she has been able to uncover latent needs and root causes, enabling her to make highly targeted proposals. This capability has led to the successful acquisition of numerous new clients, even in sectors previously untouched.
  • お客様の信頼を得、良好な関係を構築する力
    顧客に対し、正直にオープンな会話を繰り返す事、的確な提案を仕掛けていく事で、名前を憶えていただく。「何かの際には、この人に相談すれば大丈夫」というポジションを築くことを心がけてきました。その結果、顧客の信頼を得る事となり、商売に繋ぐ事が出来ました。
  • Ability to Build Trust and Strong Client Relationships
    By fostering open, honest communication and delivering accurate, value-driven proposals, she has earned lasting recognition and trust from clients. Her goal has always been to be “the person clients can rely on when it matters most.” This relationship-focused approach has led to sustained business success through trusted partnerships.
  • 人とのつながりを大切にする
    前職ではアモルファス合金の新規市場開拓を行ってきました。業界サプライチェーン上の方々を巻き込んでプロジェクト化することで、社内外での人的ネットワークを作ることになり、その人脈によっていろいろな方々の協力を得た結果、複数の国でアモルファス変圧器の試作実現や、電力網での導入を行う事が出来ました。
  • Commitment to Human Connection and Network-Driven Business Development
    In her previous role leading the market development of amorphous alloys, she actively built cross-industry collaborations across the supply chain. By turning these connections into structured projects, she cultivated a broad human network both inside and outside the company. This network played a key role in enabling field trials and the successful introduction of amorphous transformers in multiple countries’ power grids.

■これまでの取扱商品と主な商談国 Products Handled and Key Markets

  • 電池材料:電解二酸化マンガン、亜鉛粉、セパレーター、電解液、アルミ箔
    → 韓国、インドネシア、中国/香港
  • Battery Materials Electrolytic Manganese Dioxide, Zinc Powder, Separators, Electrolytes, Aluminum Foil
    → South Korea, Indonesia, China/Hong Kong
  • 導電性ペースト用金属粉:銀粉、銅粉、半田粉
    → 台湾、韓国、シンガポール、インド
  • Metal Powders for Conductive Paste Silver Powder, Copper Powder, Solder Powder
    → Taiwan, South Korea, Singapore, India
  • 光学材料:蛍石/フッ化カルシウム
    → ドイツ、アメリカ
  • Optical Materials Fluorite / Calcium Fluoride
    → Germany, United States
  • 変圧器鉄心材料:アモルファス合金
    → インド、ベトナム、インドネシア、タイ
  • Transformer Core Materials Amorphous Alloys
    → India, Vietnam, Indonesia, Thailand
  • 光学材料/蛍石や変圧器鉄心材料/アモルファス合金の新規市場開拓
    → ラオス、スリランカ、フィリピン、マレーシア、ニュージーランド、ケニア、台湾、南アフリカ、タンザニア、チュニジア、オランダ、ポルトガル、トルコ、ドイツなど
  • New Market Development Optical Materials (e.g., Fluorite) Transformer Core Materials (e.g., Amorphous Alloys)
    → Laos, Sri Lanka, the Philippines, Malaysia, New Zealand, Kenya, Taiwan, South Africa, Tanzania, Tunisia, the Netherlands, Portugal, Turkey, Germany, and more

略歴

  • ウォンサギ高校/オーストラリア 1年間留学(ロータリークラブ交換派遣)
  • 川口市立川口高等学校卒業
  • セントラルワシントン大学/アメリカ 6か月間留学
  • マラヤ大学/マレーシア 1年間留学(大学奨学金派遣留学)
  • 亜細亜大学 経済学部 国際関係学科卒業
  • 30年間ほどサラリーマンを経て、2025年3月起業

Professional Background

  • Wonsagi High School (Australia) – Completed a one-year exchange program sponsored by Rotary International
  • Kawaguchi Municipal Kawaguchi High School (Japan) – Graduated
  • Central Washington University (USA) – Studied abroad for six months
  • University of Malaya (Malaysia) – Completed a one-year scholarship-based exchange program
  • Asia University (Japan) – Graduated from the Faculty of Economics, Department of International Relations
  • After gaining approximately 30 years of experience in international business across trading and manufacturing sectors, she founded HORI & Company, LTD. in March 2025.

資格

  • 総合旅程管理 (修了番号02-25-071533)
  • 旅行サービス手配業務取扱管理者 (修了番号02-25-5961)
  • 温泉ソムリエ認定(2021年5月15日)
  • 「埼玉県おもてなし通訳案内士」 (2025年3月/埼玉県産業労働部観光課)

Certifications

  • Certified General Travel Supervisor (Certificate No. 02-25-071533)
    (Authorized under Japan’s national travel management system)
  • Certified Travel Services Arrangement Manager (Certificate No. 02-25-5961)
  • Certified Onsen Sommelier (Issued: May 15, 2021)
    (Accredited by the Onsen Sommelier Association of Japan)
  • Saitama Prefecture Hospitality Interpreter Guide
    (Certified in March 2025 by the Tourism Division, Saitama Prefectural Government)